Slovenija 9.11.2010 12:52

Na odru Male drame jesenski cikel grške dramatike

Ljubljana, 9. novembra - V Mali drami bo ta mesec na sporedu jesenski cikel koncertnih branj Replike iz antike, ki jih SNG Drama pripravlja z Društvom za antične in humanistične študije Slovenije. V tokratnem nizu še neuprizorjenih prevodov grške in rimske dramatike bodo igralci predstavili Evripidovi deli Alkestida in Heraklova blaznost ter Sofoklejeve Trahinke.

Evripidovo Alkestido je prevedla klasična filologinja Jera Ivanc, ki se sicer podpisuje pod dramaturgijo in postavitev vseh omenjenih dram. Tokratni niz je del ciklusa koncertnih branj svežih prevodov antične dramatike, ki jih je Ivančeva uvedla lani novembra. Prvo branje Alkestide bo na sporedu v petek ob 20. uri. Brali bodo Igor Samobor, Gregor Baković, Gorazd Logar, Nina Valič in Zvone Hribar. Alkestida je leta 2007 že izšla v prevodu Maje Sunčič.

Alkestida je igra o idealni soprogi in možu strahopetcu. Edina od prijateljev in svojcev je pripravljena umreti namesto svojega moža Admeta. Besedilo je po mnenju Sunčičeve potrebno brati kot svarilo, kaj čaka žensko, če končno dobi priznanje od moške družbe.

Tokratni niz ponuja tri tragedije, v katerih se pojavlja Heraklej, je na današnji novinarski konferenci povedal Kajetan Gantar, ki je prevedel Sofoklejevega Ojdipusa v Kolonu, ki je predviden za pomladanski cikel branj. Ivančevi je predlagal, da bi pred branji dram prebrali mitološko zgodbo o Herakleju na razpotju, na katerem se je moral odločiti za eno izmed žensk, Naslado ali Krepost. Predlagal pa je tudi, da bi uvedli branje kratkega odlomka v grškem izvirniku, s čemer bi obiskovalci dobili bolj avtentičen vpogled v grško dramatiko.

Heraklovo blaznost je poslovenil Brane Senegačnik. Kot je dejal, je prevajanje pesniških del vedno iskanje kompromisov, kar še posebej velja za "mrtva" dela, ki so kulturno zelo oddaljena. Spomnil je tudi, da pri antičnih besedilih kakšen del pogosto manjka ter da obstajajo zapisi, ki se razlikujejo od prvotnih rokopisov. Vse to pa zahteva veliko dodatnega študija in iskanja rešitev. Heraklovo blaznost bodo v ponedeljek, 15. novembra, ob 20. uri brali Matija Rozman, Baković, Valičeva, Klemen Slakonja in Hribar. Drama tematizira problematike umora, prešuštva, krivde in vprašanja "kdo je blazen".

Sofoklejeve Trahinke, ki jih je prav tako prevedel Senegačnik, bodo na sporedu 19. novembra. Brali bodo Petra Govc, Valičeva, Rok Vihar, Samobor, Vojko Zidar in Barbara Žefran. Drama vsebuje zgodbo o Heraklejevem povratku domov ter govori tem, da je ljubezen slepa, ljubosumje pa rodi trpljenje in smrt.

Klasični filolog David Movrin je poudaril, da so branja del širšega projekta oživljanja grške dramatike, v sklopu katere je napovedal zbirko osmih novih prevodov osmih prevajalcev. Zbirka bo izšla pri Mohorjevi založbi.