Slovenija 12.1.2011 21:07

Nagrada za najboljši prevod iz španščine Marjeti Drobnič

Ljubljana, 12. januarja - Nagrado "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine, ki jo podeljuje špansko veleposlaništvo v Sloveniji, je dobila Marjeta Drobnič za prevod prvega dela trilogije Javierja Mariasa Tvoj obraz jutri pod naslovom Vročica in sulica. Priznanje ji je nocoj v Narodni in univerzitetni knjižnici izročila veleposlanica Anunciada Fernandez de Cordova.

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Prevajalka Marjeta Drobnič. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Prevajalka Marjeta Drobnič.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Prevajalka Marjeta Drobnič. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Prevajalka Marjeta Drobnič.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Španska veleposlanica Anunciada Fernández de Córdova in prevajalka Marjeta Drobnič. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Španska veleposlanica Anunciada Fernández de Córdova in prevajalka Marjeta Drobnič.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Španska veleposlanica Anunciada Fernández de Córdova. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Španska veleposlanica Anunciada Fernández de Córdova.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK. Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine. Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Podelitev nagrade veleposlaništva Španije "esAsi" za najboljši slovenski prevod iz španščine.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Po oceni žirije je Drobničeva že pri prevajanju prve knjige Mariasove trilogije pokazala svojo prevajalsko moč in hkrati pretanjenost pri ubeseditvi teksta v slovenščino. Sedemčlanska žirija je presodila, da gre pri Mariasovi knjigi za izjemno zahtevno delo, v katerem avtor preizkuša meje oblikovnih in pomenskih zmožnosti jezika, razčlenjuje številne registre in odtenke človeške govorice in ustvarja jezikovno, slogovno in pomensko bogat svet imaginacije, skozi katerega se vleče rdeča nit humornosti, izvirna in značilna mariasovska mešanica španske, včasih grobe šaljivosti in angleške, navidezno zadržane duhovitosti.

"Prevajalka je z izjemnim prevajalskim razponom zajela bistveno značilnost Mariasove literature, njegovo preigravanje jezikovnih registrov, leg in odtenkov in ob obvladovanju širšega konteksta, v katerem nastaja Mariasova literatura, knjigo Vročica in sulica občuteno in igrivo prevedla v slovenščino in s tem na podlagi španskega izvirnika ustvarila bogat, pomensko nabit, jezikovno večplasten in igriv imaginativni svet v slovenščini," je utemeljitev žirije podal njen predsednik Jani Virk.

Nagrajenka, ki je v slovenščino prelila že Mariasova romana Tako belo srce in Jutri v bitki mislim nate, je v zahvalnem govoru poudarila, da vsak prevajalski proces pomeni svojevrstno izkušnjo, novo pustolovščino, ki je drugačna od prejšnje, ki se ne ponovi več. Kot je še dodala, svoje delo vidi kot gradnjo kulturnih mostov, kar je gotovo eden poglavitnih ciljev književnih prevajalcev.

Nagrada, vredna 4000 evrov, je prispevek k vrednotenju in javnemu priznanju prevajalskega dela, tako njegove tehnično-formalne kot ustvarjalne note, je poudarila veleposlanica. Po njeni oceni se je nagrada od leta 2008, ko je bila podeljena prvič - dobil jo je Aleš Berger, utrdila, dobila nove razsežnosti, povečalo se je število kandidatov, zato je gotovo "osvojila teren na tem področju".

Žirija za nagrado se je tokrat odločala med 21 prevodnimi deli, izšli med letoma 2002 in 2010, ki so jih na razpis poslali založbe in prevajalci. Kot je še pojasnil Virk, je bilo med njimi veliko dobrih knjig proze, kratke proze, poezije in esejistike. Žirija se je po tem, ko je napravila ožji izbor petih najboljših prevodov, soglasno odločila za Drobničevo.