Slovenija 22.2.2011 15:15

V ediciji Hyperion poezija, filozofija in umetnost

Ljubljana, 22. februarja - V ediciji Hyperion, v kateri od leta 1999 pod vodstvom urednika Andreja Medveda izhajajo teoretska dela in pesniške zbirke, so lani izdali več kot 15 knjig, ki so jih danes predstavili v Ljubljani. V bogati beri sta tudi pesniški zbirki Medveda, čigar poezija po besedah Andreja Hočevarja "premore presežke, ki bi morali biti slišani tudi danes".

Pesnik in urednik Hočevar je ob predstavitvi Medvedovih zbirk Mediterraneo in Libija opozoril na "polnost bogatega podobja", s katerim avtor med drugim problematizira lastni obstoj. Miklavž Komelj Medvedovo nizanje pesniških zbirk v zadnjem obdobju razume kot neprekinjeno potovanje, kot dejavnost duha ter kot "proces velike pesmi v nastajanju". Medvedova poezija današnji poeziji inertnega beleženja vsakdanjosti predstavlja aristokratsko opozicijo, je menil Komelj.

Komelj je tudi avtor izbora esejev z naslovom Nujnost poezije. V štirih esejih je želel avtor predstaviti transformativen potencial poezije, ki se po njegovih besedah "tiče vseh ljudi, in sicer ravno tam, kjer se od njih najbolj oddaljuje".

Delo Med smislom in skrivnostjo: Eseji o slovenski poeziji ponuja izbor spisov o slovenskih pesnikih, od Edvarda Kocbeka do Aleša Štegra, je dejal avtor Ivo Svetina. Eseji, nastali v zadnjih 15 letih, so nekakšni spisi o sodobni poeziji 20. stoletja, Svetina pa si želi obsežnejše študije na tem področju.

Edicijo so obogatili tudi z delom Pierra Klossowskega z naslovom Sade, moj bližnik v prevodu Mateja Leskovarja. Avtor je, kot je poudaril Medved, priznan poljski prevajalec Friedricha Nietzscheja. O slednjem se je razpisal Jacques Derrida v delu Ostroge, o Nietzschejevih stilih. Prevajalka dela Jana Pavlič je povedala, da drobna knjižica predstavlja filozofa Derridaja, ki je nekoč dejal, da upa, da bo filozof 21. stoletja ženska. Pavličeva zato knjigo priporoča vsem, ki se ukvarjajo s problemom ženske v Nietzschejevi filozofiji.

Delo Teorija proze Viktorja Šklovskega je prevedel Drago Bajt, ki je povedal, da avtor formulira vse temeljne pojme ruske formalne šole in podaja enačbo, ki literarno delo opredeljuje kot vsoto stilskih postopkov.

Zbirka prinaša tudi prvi prevod proznega dela Antonina Artauda z naslovom Tarahumari: Eseji, pesmi, pisma. Prevajalka Saša Jerele je pojasnila, da je besedilo začelo nastajati leta 1936, ko je Artaud pred lastnimi fizičnimi in psihičnimi težavami zbežal v Mehiko in se tam srečal s staroselci Tarahumari. Delo prinaša zmes avtorjeve antropološke študije, njegove pesniške odprave in duhovne poti, je dodala prevajalka.

Delo Zadušene besede Sarah Kofman, ki je izšlo v prevodu Leskovarja, je avtorica posvetila očetu, ki je umrl v Auschwitzu. Po Medvedovih besedah besedilo presega tovrstne tekste.

Odpor(nost) poezije Jean Luca Nancyja je predstavila prevajalka Barbara Pogačnik, ki meni, da je Nancy eden redkih filozofov, ki "verjame v poezijo in jo tudi misli". Od filozofskih del so v ediciji Hyperion bogatejši še za delo
Derridaja Bela mitologija: Metafora v filozofiji, ki ga je prevedla Suzana Koncut. Avtor preučuje metaforo od Aristotela do kasnejših mislecev, je pojasnil Medved po čigar mnenju je delo temeljno za razumevanje filozofije.

V lanski beri so izšli še prevod knjige o teoriji likovne umetnosti z naslovom O abstraktni umetnosti Brionyja Fera, pri kateri sta sodelovala Brane Kovič in Marko Jenko, delo Derridaja Kozmopoliti vseh dežel, združite se v prevodu Leskovarja, ki je prevedel tudi delo Jeana Luca Nancyja Vsiljivec ter delo Rojstvo modernizma Ješe Denegrija, Sergeja Kapusa in Medveda.