SPK 2010 31.3.2011 15:35

Na Unescovem regionalnem forumu o kulturni raznolikosti v jugovzhodni Evropi

Ljubljana, 31. marca - V Cankarjevem domu v sklopu Svetovnega vrha knjige poteka dvodnevni Unescov regionalni forum z naslovom Pisanje, založništvo, prevajanje: Gradimo kulturno raznolikost v jugovzhodni Evropi. Danes bodo na forumu govorili o promociji raznolikosti izražanja kulturnih izrazov v jugovzhodni Evropi, v petek pa se bodo posvetili prevajanju znotraj regije.

Povezovalec dogodka, sicer predsednik Slovenskega centra PEN, Marjan Strojan je za STA povedal, da je udeležba na forumu, ki se osredotoča na območje jugovzhodne Evrope, dobra. "Vprašanje pa je, v kolikšni meri bo mogoče uskladiti stališča udeležencev, saj gre za zelo različne države in kulture z različno pripadnostjo, nekatere so članice Evropske unije in Evropskega sveta, druge ne," je dejal.

Današnja razprava bo vezana na Unescovo Konvencijo za zaščito in promocijo raznolikosti kulturnih izrazov iz leta 2005 ter na zeleno knjigo Evropske komisije za jugovzhodno evropsko regijo. Udeleženci foruma bodo med drugim govorili o učinkoviti implementaciji Unescove konvencije v regiji.

"Lahko je nekaj ratificirati, težko pa je to izvajati. Varovanje kulturnih vrednot in vsebin je povezano z mnogimi občutki ter z različno interpretacijo zgodovine v jugovzhodno-evropski regiji. Upam, da se bomo dogovorili vsaj glede tega, da je konvencija v svojih osnovnih postavkah zavezujoča in da je treba biti pozoren ne le na lastno kulturo, ampak tudi na kulturo sosedov, manjšin in posameznikov, ki bi se radi uveljavili znotraj določene kulturne sredine," je menil Strojan.

Eden od poudarkov današnje razprave bo tudi na razvijanju usklajenih statistik v jugovzhodni Evropi. V strokovni razpravi se bodo posvetili težavam, ki jih imajo posamezne države pri spremljanju knjižne industrije v regiji zaradi neskladnih in neprimerljivih metodologij.

Po Strojanovih besedah bo petkov panel, posvečen prevajanju knjig znotraj jugovzhodne Evrope, konkretnejši od današnjega, saj bo beseda tekla tudi o mednarodnem sodelovanju na področju prevajanja.

Strojan je spomnil, da so za časa Jugoslavije po nekakšnih ključih prevajali knjige iz ostalih republik iz vseh jezikov. "Nato smo se dobro desetletje delali, kot da nikoli nismo bili del tega. Stare kulturne vezi so se vmes nekoliko zrahljale, če ne že pretrgale. S spodbujanjem prevajanja bi te vezi lahko na novo obudili. Geografsko se nahajamo v jugovzhodni Evropi in od tod ne moremo pobegniti. In tudi škoda bi bilo, saj so vse kulture v regiji krasne, mi jih razumemo in nosimo v sebi," je dejal.

Strojan težavo vidi tudi v tem, da je moral do zdaj avtor iz sosednje države, zato da smo ga prepoznali kot vrednega prevajanja, izdati knjige v tujih jezikih ali dobiti večje priznanje. Prav prevod v bližnji jezik pa bi lahko bil po njegovih besedah prvi vstop v širši svet. "Tukaj bo treba biti konkreten. Sicer obstajajo institucije, ki skrbijo za izobraževanje prevajalcev in jim nudijo štipendije, vendar je tega premalo. Mislim, da bo treba na tej točki potegniti skupaj niti, pregledati, kaj imamo, in potem ugotoviti, kako bi s polno močjo krenili naprej," je sklenil Strojan.

Na forumu bodo svoje poglede na obe temi podali predstavniki ministrstev za kulturo, mednarodni strokovnjaki Unesca in Evropske komisije, prevajalci, pisatelji, založniki in drugi delujoči na področju knjige v regiji. V petek ga bo z nagovorom zaokrožil vodja enote za kulturo pri Unescu Anthony Krause, sledil pa bo še sprejem Ljubljanske resolucije.