Slovenija 16.5.2011 13:52

Med novostmi Celjske Mohorjeve Tri drame Karola Wojtyle

Ljubljana, 16. maja - Pri Celjski Mohorjevi založbi so predstavili knjižne novosti, med katerimi so Tri drame, v tem mesecu za blaženega razglašenega papeža Janeza Pavla II. Karola Wojtyle, delo Marija poljskega Juda Mareka Halterja ter knjigi, povezani z Goethejem: roman Ljubeči moški Martina Walserja in vodnik Holgerja Noltzeja po Goethejem življenju.

Delo Tri drame je že peta v slovenščino prevedena knjiga, posvečena literarnemu ustvarjanju nekdanjega papeža, je na predstavitvi knjig povedal prevajalec Klemen Pisk, ki je poslovenil vsa Wojtylova dramska dela. Prvi prevod drame Pred zlatarno je izšel pred 15 leti, ob papeževem prvem obisku Slovenije, prevod drame Brat našega Boga so izdali ob drugem obisku leta 1999, izdaja vseh treh del - poleg omenjenih še Izžarevanje očetovstva - pa je izšla ob razglasitvi Janeza Pavla II za blaženega.

V dramo Pred zlatarno je Wojtyla vpletel zgodbo o ljubezni med zakoncema in njunih družinskih težavah. Sporočilo drame je, da je ljubezen večna ter da je izrednega pomena tudi ljubezen do otrok. Za razliko od prve drame pa tudi ostalih del, ki so bolj meditativne, monološke narave, ima drama Brat našega Boga najbolj klasično obliko. Glavni junak je slikar, ki opusti umetniški poklic, da se lahko posveti najrevnejšim. Postavljen je pred podobno dilemo, kot je bil Wojtyla, ki se je z duhovniškim poklicem odrekel igralski karieri, je pojasnil Pisk.

Delo Izžarevanje očetovstva, ki velja za Wojtylovo najzrelejšo dramo, je tokrat v skupni izdaji doživelo prvi slovenski prevod. V drami nekdanji papež opisuje svojo vizijo poti očetovstva, ki mora iti preko materinstva. Wojtyla je napisal več dramskih del, izdane Tri drame pa, kot je še povedal Pisk, sodijo med njegova najpomembnejša dela.

Dogajanje Halterjevega romana Marija je postavljeno v Izrael, v obdobje vladavine Heroda in okupacije Rimljanov. Avtor, ki velja za odličnega romanopisca in poznavalca Bližnjega vzhoda, je po besedah prevajalca Jožeta Stabeja potreboval kar nekaj let, da je zbral material o takratnem zgodovinskem dogajanju. Delo nima nikakršne ideološke intencije, v njem pa se avtor vztrajno postavlja na stran žensk in njihovih pravic. Tudi do Judov po Stabejevih besedah avtor ni prizanesljiv, saj jih ponazarja v luči njihovih slabosti, kot sta sebičnost in pogoltnost. Spremno besedo k delu o Mariji, Jezusovi materi, je prispeval Edvard Kovač.

Roman Ljubeči moški z ljubezensko zgodbo med 73-letnim Johannom Wolfgangom von Goethejem in 19-letno Ulrike von Levetzow, ki se je odvijala julija 1823 v Marienbadu, je sprva izhajala v podlistkih časopisa Frankfurter Allgemeine Zeitung. Vrednost romana po besedah prevajalca Slava Šerca ni v ljubezenski zgodbi med dvema posameznikoma, med katerima je starostna razlika pol stoletja, pač pa v Walserjevem prikazu takratne umetnosti, življenja, pisanja, branja pa tudi človeških lastnosti. Avtorju so očitali, da je v delu preveč Walserja in premalo Goetheja, kar pa je po prevajalčevem mnenju prej prednost kot slabost.

V delu Goethe, ki je izšlo v zbirki vadeMecum, se avtor nemškega vsestranskega ustvarjalca loteva po abecedi. Noltze v vodniku odpira 56 gesel, ki bralca vodijo po Goethejevi poti. Vodnik je prevedel Jaroslav Novak, ki je k delu pripisal dodatna pojasnila za slovensko bralstvo.