Slovenija 18.11.2013 15:04

Pri Cankarjevi založbi izšel sveženj zvrstno raznolikih knjig

Ljubljana, 18. novembra - Pri Cankarjevi založbi je izšel sveženj tematsko in zvrstno raznolikih knjig, ki so nekatere delo domačih avtorjev, druge pa so prevodi. Svoj knjižni opus so z novimi deli obogatili Tone Peršak, Andrej Lupinc in Sebastijan Pregelj, v prevodih pa so izšla dela Jan Morris, Miguela Souse Tavaresa in Wolfganga Herrndorfa.

Roman Usedline Toneta Peršaka je, kot je avtor povedal na današnji predstavitvi, nastajal skoraj dve desetletji. Posamezne segmente knjige, ki jo je urednik Andrej Blatnik označil kot spominski roman ali roman odraščanja, je napisal že pred 20 leti. Nato pa se je soočal s težavo, v kakšni obliki naj zapiše vsebino. Kot je povedal, ni želel pisati avtobiografskega romana, temveč roman o tem, kako se rojeva oziroma oblikuje oseba. Delo je izšlo v zbirki Izvirno leposlovje.

Knjiga Andreja Lupinca Umetne muhe in druge laži prinaša kratke zgodbe, ki po besedah urednika Zdravka Duše veliko krat presežejo njihovo strukturo in obseg. Kot je dejal avtor, so umetne muhe usodne za ribe, v življenju pa poznamo situacije, ki so usodne za nas in o njih je pravzaprav pisal. V knjigi se med drugim ukvarja z nestrpnostjo, rasizmom, šovinizmom.

Knjiga Pod srečno zvezdo Sebastijana Preglja po avtorjevih besedah pripoveduje o odnosu do tujcev, kot ga lahko zaznavamo okoli nas, a smo nanj postali odporni ali ga odrivamo. V knjigi pa je ravno nasprotno. Krog ljudi se ujame v spiralo, ki jih vleče le še navzdol. Zgodba je postavljena v sodobni Trst. V svetu, prepojenem z nizkimi strastmi in mržnjo do drugega in drugačnega, romunski par na poti v boljše življenje nima prav veliko možnosti, da ga tudi doseže.

Po knjigi o Trst in kaj pomeni nikjer valižanske pisateljice in zgodovinarke Jan Morris je sedaj v slovenščini v zbirki S poti izšla še njena knjiga Benetke. Po besedah prevajalke Staše Grahek je avtorica v njej združila obširno zgodovinsko znanje s prijetno anekdotičnostjo. Knjigo je razdelila v tri sklope. V prvem je pisala o ljudeh, v drugem o mestu, v tretjem pa o beneški laguni. V knjigi podaja pogled, ki je marsikomu manj poznan, na kraje, ki niso tako v središču pozornosti obiskovalcev tega mesta.

V tvoji puščavi portugalskega novinarja in pisatelja Miguela Souse Tavaresa je urednik Andrej Blatnik označil kot potopisni roman, predvsem pa je poklon osebi, ki jo je pisec spoznal v določenem trenutku svojega življenja, ter poklon puščavi. V knjigi bralec sledi glavnemu junaku, ki opisuje potovanje z džipom po saharski puščavi novembra 1987 v spremstvu mladega dekleta, ki ga je srečal le nekaj dni pred odhodom. Knjiga je izšla v zbirki Prevodno leposlovje.

Roman Čik Wolfganga Herrndorfa je v prevodu Braneta Čopa izšel v zbirki Najst. Pripoveduje o gimnazijcu Majku iz premožne, sicer pa ne ravno posrečene družine, ki se spoprijatelji z novincem v razredu, Čihačovom, skrajšano Čikom, ruskega rodu in drznega vedenja. Med poletnimi počitnicami ukrade Čik staro lado in fanta se odpeljeta po Nemčiji pustolovščinam naproti, so vsebino knjige povzeli na založbi. Roman je bil večkrat nagrajen.