Slovenija 23.12.2013 15:27

Pri Celjski Mohorjevi Kästnerjeve pesmi, roman Morrisonove in Čatrove fotografije

Ljubljana, 23. decembra - Pri Celjski Mohorjevi družbi so izdali pesmi Ericha Kästnerja Trinajstero mesecev, ki jih je prevedla Nada Grošelj, ter roman Nobelove nagrajenke Toni Morrison Domov, ki ga je poslovenil Jože Stabej. Med novostmi je še fotomonografija Hermana Čatra z naslovom Stanko.

Kot je na današnji novinarski konferenci dejala Grošljeva, se Kästner, ki ga večina slovenskih bralcev pozna predvsem po mladinskih delih, kot so Pikica in Tonček, Emil in detektivi ter Dvojčici, tokrat predstavlja kot pesnik. Kot je poudarila, je bil v tej vlogi zelo ljub literarnemu kritiku svetovnega slovesa Marcelu Reich-Ranickemu. Označil ga je za pesnika malih ljudi, njegove pesmi pa za inteligentne, drzne, s kančkom sentimentalnosti, je pojasnila prevajalka. Večina kritikov sicer Kästnerjevim delom kljub veliki priljubljenosti ni pripisovala velike teže, ker naj bi bila preveč lahkotna.

Grošljevi se zdi avtorjeva lirika polna prisrčnosti in lepote, ves čas pa jo spremlja tudi otožnost. S slednjim se je strinjala tudi ilustratorka Polona Pačnik, ki je dejala, da jo je presenetila avtorjeva melanholija, ki je ni bila vajena iz njegovih otroških del. Pesmi opisujejo mesece v letu, ki jim Kästner doda še 13 mesec, pisane pa so iz pozicije prebivalca mesta.

Tudi tokratni roman Morrisonove Domov je poln skrivnosti in prevajalskih pasti, je dejal Stabej, ki se podpisuje pod vseh sedem prevodov ameriške pisateljice. Kot je dejal, je skozi avtoričin proces opazil, da je njena govorica z vsakim romanom krajša in bolj jedrnata. Kratkost je izražena že v naslovih romanov - Domov, Ljubljena, Ljubezen in Milost.

V ospredju tokratne zgodbe je vojni veteran iz korejske vojne, ki se ne zmore več vživeti v družbo. V aktivno življenje ga vrne pismo sestre, ki je žrtev zdravstvenih poskusov. Ko jo najde in reši, lahko na simbolni ravni odideta domov, je pojasnil Stabej.

Fotomonografija Stanko je serija fotografij, ki je v svoj objektiv ujel celjski pokrajinski in portretni fotograf Herman Čater. Dvojezično monografijo - prevajalca v angleščino sta Anthony K. Čater in Martin Petrovčič - dopolnjujeta spremni besedi Primoža Lampiča in Marjete Ciglenečki, ki je med drugim zapisala, da so fotografije o osamljenem možakarju iz zaselka pri Svetini sociološka študija, a tudi fotografov razmislek o življenjskih vrednotah.