Na hitro prelistano 8.2.2014 8:00

Na hitro prelistano: Novosti na domačem knjižnem trgu

Ljubljana, 8. februarja - Pri založbi Miš so izdali roman nobelovca Patricka Whitea z naslovom Viseči vrt in mladinski roman priznane francoske pisateljice Marie-Aude Murail Oh, boy!. Pri založbi Litera je izšlo delo Alenke Valh Lopert Med knjižnim in neknjižnim na radijskih valovih v Mariboru, pri JSKD pa gledališki priročnik Črkolandija.

Ljubljana. Knjiga Patricka Whitea z naslovom Viseči vrt. Foto: STA

Ljubljana.
Knjiga Patricka Whitea z naslovom Viseči vrt.
Foto: STA

Ljubljana. Knjiga Maje Gal Stromar in Gregorja Geča z naslovom Črkolandija: Pravljica, dramsko besedilo in gledališki priročnik. Foto: STA

Ljubljana.
Knjiga Maje Gal Stromar in Gregorja Geča z naslovom Črkolandija: Pravljica, dramsko besedilo in gledališki priročnik.
Foto: STA

Ljubljana. Knjiga Alenke Valh Lopert z naslovom Med knjižnim in neknjižnim na radijskih valovih v Mariboru. Foto: STA

Ljubljana.
Knjiga Alenke Valh Lopert z naslovom Med knjižnim in neknjižnim na radijskih valovih v Mariboru.
Foto: STA

Ljubljana. Knjiga Marie-Aude Murail z naslovom Oh, Boy! Foto: STA

Ljubljana.
Knjiga Marie-Aude Murail z naslovom Oh, Boy!
Foto: STA

VISEČI VRT - ROMAN AVSTRALSKEGA PISATELJA O DOŽIVLJANJU VOJNE SKOZI NAJSTNIŠKE OČI

Osrednja literarna junaka romana Viseči vrt sta najstnika Eirene in Gilbert, oba soočena z izgubo enega od staršev, ki se srečata v Avstraliji. Ta postane njuno zavetišče pred drugo svetovno vojno. Njuni pogovori so odraz otroškega doživljanja vojne in obupa, želje po mirnem odraščanju in predvsem izraz potrebe po bližini in ljubezni. Zgodba se konča z njuno ločitvijo in obenem novico, da se je vojna v Evropi končala. Roman daje tudi vpogled v avtorjevo doživljanje otroštva in vojne.

Roman z Nobelovo nagrado za književnost nagrajenega avstralskega pisatelja kritiki opisujejo kot delo, ki ga je doletela smola. Avtor si je namreč delo zamislil kot tridelen roman, a je spisal le njegov prvi del, ki pa kljub temu deluje kot samostojno delo. Dovršeni slog, vrhunsko prepletanje doživljanja, sanj in realnosti, hkratna lagodnost in discipliniranost proze so odlike, zaradi katerih Whiteu zasluženo pripada naziv enega največjih romanopiscev 20. stoletja, so zapisali v založbi. V slovenskem prevodu enega najpomembnejših avtorjev 20. stoletja so na voljo še romani Voss, Tetina zgodba, Zadeva Twyborn in Na ognjenem vozu. Pričujoči roman je poslovenil Jure Potokar.

OH, BOY! - CROSSOVER ROMAN O PROBLEMATIČNIH ODNOSIH MED SORODNIKI

Največkrat nagrajeni in prevedeni problemski crossover roman ene vodilnih francoskih mladinskih pisateljic opisuje problematične odnose med sorodniki, ki se prepirajo za skrbništvo treh otrok, katerih oče je pobegnil, mama pa naredila samomor. Najstarejši, 14-letni Simeon, je nadvse bister fant, ki si zada nalogo obdržati skupaj preostalo družino. Osemletna Morgane je zadržana deklica, medtem ko je petletna Venise nadvse ljubek otrok. Ker je imel oče že prej drugo družino, sta kandidata za skrbništvo 26-letni homoseksualni polbrat Barthelemy in 37-letna zdravnica Josiane, ki se navduši nad ljubko Venise, medtem ko ju Simeon in Morgane ne zanimata. Barthelemy s svojim neodgovornim življenjem, polnim zabav, ni najbolj primeren skrbnik, a ga trije navihani otroci kmalu spremenijo. Za prevod romana je poskrbela Jedrt Maležič.

Marie-Aude Murail je doslej napisala več kot 80 knjig za otroke in mladino. V slovenskem prevodu je poleg pričujočega romana lani izšel še roman Simpl.

ČRKOLANDIJA - PRIKUPEN GLEDALIŠKI PRIROČNIK ZA OTROKE IN MENTORJE GLEDALIŠKI SKUPIN

Delo Maje Gal Štromar in Gregorja Geča Črkolandija je hkrati slikanica z ilustracijami Matjaža Dekleve, dramsko besedilo in gledališki priročnik. V prvem delu prinaša pravljico o Ani in Binetu ter njunem čarobnem popotovanju v deželo črk. V drugem delu je ista zgodba dramatizirana. Kot taka ni uporabna le za uprizoritev, pač pa ponuja tudi razmislek o tem, kako zvesto moramo pri dramatizaciji slediti izvirniku. Tretji del ponuja gledališki priročnik. Ta se dotakne vseh elementov predstave, od scenografije, kostumografije, glasbe in koreografije pa vse do dela z mladimi igralci. Ponuja predloge izkušenih gledališčnikov. Knjiga bo dobrodošla tako za otroke kot mentorje otroških gledaliških skupin.

MED KNJIŽNIM IN NEKNJIŽNIM NA RADIJSKIH VALOVIH V MARIBORU - DELO O JEZIKOVNI KULTURI NA RADIU

Jezikoslovka Alenka Valh Lopert je v svoji monografiji Med knjižnim in neknjižnim na radijskih valovih v Mariboru predstavila obstoječo jezikovno kulturo in odstopanja od zborne izreke v javnem govoru na komercialnem in nacionalnem radiu. V slovenskem prostoru je zelo malo jezikovnih analiz medijskega govora, zato pričujoča monografija zapolnjujejo to vrzel. Delo obenem postavlja tudi pomembna metodološka in vsebinska izhodišča za nadaljnje raziskave, njegova spoznanja pa so zanimiva tudi za radijski medij sam.