Mozetičeva protivojna slikanica v arabščini
Kairo/Ljubljana, 29. julija - Pri egiptovski založbi Sefsafa je izšla prva slovenska otroška slikanica v arabskem prevodu. Tematika dela Dežela bomb, dežela trav Braneta Mozetiča je izrazito protivojno naravnana. Arabski prevod knjige, ki je z ilustracijami Maje Kastelic izšla lani pri Centru za slovensko književnost, sta opravila Margit Podvornik Alhady in Mohsen Alhady.
Besedilo za slikanico Dežela bomb, dežela trave je Mozetič napisal že pred več kot 30 leti. Ko ga je ponovno našel, se ga je odločil izdati, saj se mu je zdelo, kot je dejal na lanski predstavitvi knjige, precej aktualno.
Protivojna zgodba govori o otrocih iz dežele bomb, ki jih vsako noč obiščejo sanje o drugačnem svetu, o deželi trav. Odločijo se, da bodo našli to deželo, jo zravnali s tlemi in tamkajšnje otroke, ki se podijo za metulji, pregnali. A potovanje jim svet obrne na glavo, je zapisano na platnicah slikanice, ki je januarja izšla tudi v španski in katalonski različici.
Margit Podvornik Alhady in Mohsen Alhady sta prevedla že več slovenskih del v v arabščino, med drugim antologijo slovenske poezije, ki je pred leti izšla v Maroku.
Slovenska literatura ni pogosto prevajana v arabščino, z izjemo nekaj del Evalda Flisarja. Založba Sefsafa namerava po slikanici še letos izdati nagrajeno zbirko kratkih zgodb Vzporednice Suzane Tratnik, je sporočil Mozetič.