Svet 27.10.2016 10:23

Na knjižnem sejmu v Beogradu tudi Jani Virk in Marko Kravos

Beograd, 27. oktobra - Pisatelj Jani Virk je na pravkar potekajočem knjižnem sejmu v Beogradu predstavil angleški prevod knjige Zadnja Sergijeva skušnjava, ki je izšel v okviru projekta Slawa pri Forumu slovanskih kultur. Forum na sejmu predstavlja tudi zbirko 100 slovanskih romanov, srbsko občinstvo pa je lahko spoznalo še tržaškega pesnika Marka Kravosa.

Ljubljana.
Pisatelj Jani Virk.
Foto: Nebojša Tejić/STA
Arhiv STA

Srbija, Beograd.
Knjižni sejem v Beogradu.
Foto: Tanjug/STA
Arhiv Tanjug/STA

Forum slovanskih kultur na mednarodnem beograjskem knjižnem sejmu, ki letos 61. po vrsti poteka med 23. in 30. oktobrom, sodeluje že tradicionalno. Med drugim tudi zato, ker sta Srbija in srbska založba Arhipelag ena najaktivnejših partneric v projektu 100 slovanskih romanov, so sporočili iz ustanove.

V omenjenem projektu je doslej izšlo 55 romanov v petih slovanskih jezikih. V okviru projekta Slawa, ki ga sofinancira EU, namenjen pa je prevodom del v druge, neslovanske jezike, pa je izšlo še pet knjig, od tega ena v brazilski portugalščini in štiri v angleščini. Angleški prevod Virkove knjige je pod naslovom The Last Temptation of Sergij izšel kot zadnji in je obenem njegov prvi prevod v ta jezik.

Knjigo, ki je na voljo tudi že v elektronski različici v Kindle store na Amazonu, v srbščini pa jo je leta 2010 izdala založba Arhipelag, tudi s podporo Javne agencije za knjigo RS, je Virk predstavil v okviru uradnega dela programa beograjskega sejma, so še sporočili s foruma.

Obiskovalci sejma so se lahko seznanili tudi s tržaškim pesnikom Kravosom in dvema njegovima zbirkama v srbskem prevodu. Založba Arhipelag je predstavila zbirko U kamen, u vodu z izborom več kot 90 njegovih pesmi, ki jih je prevedla in s spremnim literarnim portretom dopolnila Marija Mitrović.

Na ogled in na prodaj pa je bil še izbor njegove lirske in epske poezije z naslovom Sol na jezik, ki jo je na sejmu izpostavila Kuća poezije iz Banje Luke. V srbščino so pesmi prevedli Milan Đorđević, Nela Marković Bebler, Josip Osti in Zdravko Kecman, Kravosovo pesništvo pa v njej orišeta eseja Marije Pirjevec in tržaško-argentinskega pesnika Juana Octavia Prenza.

Kot je sporočil avtor, sta na predstavitvi prve prevajalka in glavni urednik založbe Gojko Božović izpostavila posebno mesto, ki ga ima Kravosova poezija v sodobni slovenski književnosti, s poudarkom na njegovi mediteranski osvetljenosti in komunikativnosti. Tesnobo skuša pesnik obvladovati z ironijo in svetovljansko držo, s katerima preskakuje zamejsko žalost in zakotnost prostora.

V Banja Luki bodo zbirko Sol na jeziku predstavili 3. novembra ob sodelovanju tamkajšnjega slovenskega društva. Predvideno je tudi srečanje z obiskovalci tečaja slovenskega jezika in kulture, ki ga v tem kraju že vrsto let vodi profesorica Barbara Hanuš. Predstavitve se bo udeležil tudi Prenz, ki je med drugim prvi v španščino prevedel Prešernove Poezije, je še zapisal Kravos.