Slovenija 8.11.2016 5:00

Alenki Mercina bodo drevi podelili prevajalsko Jermanovo nagrado

Ljubljana, 8. novembra - Na Društvu slovenskih književnih prevajalcev bodo drevi Alenki Mercina podelili Jermanovo nagrado, namenjeno posebno uspelim prevodom družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Alenka Mercina nagrado prejme za prevod dela Victorja Klempererja LTI - Lingua Tertii Imperii (Govorica tretjega rajha): Filologova beležnica.

Kot piše v utemeljitvi, se je Alenka Mercina lotila hudega prevajalskega vozla, zategnjenega po obeh plateh: vsebinski in jezikovni. Delo Victorja Klempererja Lingua Tertii Imperii (Govorica tretjega rajha): Filologova beležnica (Založba *cf., 2014) je v nemščini napisan tekst, ki sočasno s Karlom Jaspersom (o krivdi) in Hanno Arendt (o zlu) govori o nemški družbenopolitični kulturi od vzpona nacizma do konca druge svetovne vojne.

Ta občutljiva miselna snov je po prepričanju komisije v prevodu Alenke Mercina razpletena dovolj natančno in brez preostankov, da jezikovna analiza nacističnih govornih prijemov iz nemščine tudi v slovenskem jeziku zveni kot briljantna znanstvena esejistika, podkrepljena z nepredstavljivo bolečo izkušnjo nemškega Juda, ki se kljub smrtnim grožnjam noče odreči svoji nemškosti.

Alenka Mercina je v prevodu razgrnila ves jezikovni in eruditski talent, ki ji je najprej pomagal razvozlati nenehno samonanašalnost nemškega besedila, nato pa sešiti slovenski tekst, v katerem se terminološka, znanstvena jasnost navidez samoumevno spoji z grozljivo prvoosebno pripovedjo o razčlovečenju neke skupnosti, je zapisala komisija. To so sestavljali Nada Grošelj (predsednica), Tina Mahkota, Nives Vidrih, Majda Kne in Primož Vitez.

Jermanova nagrada je bila ustanovljena leta 2013, prvič pa so jo podelili lani, in sicer Mateju Hriberšku za prevoda del Naravoslovje (Naturalis historia) Plinija Starejšega (1-6) in Ljubemu zanamstvu (Gratae posteritati) Žige Herbersteina.

Temu, da so jo prvič podelili lani, je botrovalo dejstvo, da kljub velikemu številu dobrih del s področja, ki ga nagrada pokriva, tudi po večkratnih pozivih niso prejeli zadostnega števila predlogov, o katerih bi komisija za nagrade in priznanja lahko presojala.

Nagrada je poimenovana po prevajalcu in filozofu Franetu Jermanu, ki je v slovenščino prevedel številna filozofska in leposlovna dela. Leta 1981 je prejel tudi Sovretovo nagrado.