Slovenija 10.11.2016 13:04

Nagrado Radojke Vrančič 2016 prejmeta Tanja Petrič in Diana Pungeršič

Ljubljana, 10. novembra - Nagrado Radojke Vrančič 2016 prejmeta Tanja Petrič in Diana Pungeršič. Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) jo podeljuje za posebno uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino prevajalcem, starim do 35 let. Dobitnicama jo bodo izročili na knjižnem sejmu v Cankarjevem domu.

Ljubljana. Literarna kritičarka in prevajalka Tanja Petrič. Foto: Anže Malovrh/STA Arhiv STA

Ljubljana.
Literarna kritičarka in prevajalka Tanja Petrič.
Foto: Anže Malovrh/STA
Arhiv STA

Tanja Petrič nagrado prejme za prevod izbranih pesmi avstrijske pesnice Friederike Mayröcker, ki jih je pod naslovom Smrt zaradi muz lani izdala Mladinska knjiga. Komisija je knjigo označila kot "poznavalsko premišljeni in reprezentativni izbor iz malodane neizmerljivo obsežnega opusa poezije" ene vodilnih evropskih pesnic, rojene leta 1924 na Dunaju.

Kot je zapisala, Smrt zaradi muz predstavi celotni spekter pesničinega ustvarjanja, od eksperimentiranja, kolažiranja do intimizma in visokega modernizma, hkrati prinaša tehten presek njenih proznih avtopoetičnih besedil. Prevajalka je s svojo jezikovno tankočutnostjo, dovzetnostjo za zvočno in pomensko neulovljivost modernistične poezije ter z intuitivno odprtostjo za poezijo avtorice, ki je izjavila, da "živi le v jeziku", suvereno prebredla kipečo reko njenega "pobesnelega jezika", ne da bi ga udomačevala ali krnila njegovo drugost.

Vešče in virtuozno je reflektirala pesničino nekonvencionalno in svojevrstno rabo ločil, ki (pre)usmerja in dvoumno razpira tok pesmi. Bogata metaforika, konotativnost in paradoksnost pa tudi natančno odmerjene tišine Friederike Mayröcker nas drzno nagovarjajo tudi v prevodu Tanje Petrič, je še zapisala komisija.

Diana Pungeršič je nagrajena za prevod romana slovaške pisateljice Daniele Kapitanove Samko Tale: Knjiga o britofu, ki je lani izšel pri KUD Sodobnost International. Kot piše v utemeljitvi, je prevajanje uspešnega in odmevnega romana slovaške pisateljice zajeten zalogaj. Prevajalka se je morala v njem spopasti z miselnim in čustvenim svetom umsko prizadetega moškega, živečega v manjšem slovaškem mestu v prelomnih tranzicijskih časih, z njegovo izvirno, individualno, neponovljivo govorico.

Prevajalka se je po prepričanju komisije zelo empatično vživela v duhovno-duševna obzorja slovaškega posebneža, ki mu je sočutje tuje, v njegovo logiko, ki je včasih osupljivo preprosta, drugič pa povsem nelogična, in posledično v domet njegovih izraznih sredstev. Roman je napisan v jeziku, ki je preplet otroške govorice, struktur s pravopisnimi in slovničnimi napakami, izrazov s premaknjenim pomenom, napačno uporabljenih frazemov v okornem jeziku, polnem ponavljanj, pojasnjevanj, kar povzroči komične, humorne učinke.

Prevajalka je mojstrsko, stavek za stavkom, dosledno nedosledno zarisala osupljiv ustreznik temu izražanju. S tako stilizacijo je tudi v slovenščini ustvarila enako čudaški človeški značaj in edinstven jezik, še piše v utemeljitvi.

O dobitnicah nagrade, ki jo bodo lavreatkama izročili 24. novembra v sklopu Slovenskega knjižnega sejma, je odločala komisija v sestavi Nada Grošelj (predsednica), Tina Mahkota, Nives Vidrih, Majda Kne in Primož Vitez.

Nagrada je bila ustanovljena leta 2002 in se je prvotno imenovala priznanje za mladega prevajalca. Od leta 2013 se imenuje po ugledni slovenski prevajalki in mentorici mladih prevajalcev Radojki Vrančič. Lani jo je prejela Andreja Kalc za prevod knjige Marine Cvetajeve Poskus sobe: pesnitve in proza.