Prežihov vojni roman Doberdob preveden v esperanto
Ravne na Koroškem, 9. decembra - Prežihova ustanova in Esperantsko društvo Maribor sta podprla izdajo prevoda vojnega romana Prežihovega Voranca Doberdob v esperanto. Roman je prevedel pisatelj, publicist in prevajalec Vinko Ošlak, ki bo knjigo danes ob 17. uri prvič predstavil v Koroški osrednji knjižnici dr. Franca Sušnika na Ravnah na Koroškem.
Pobudo za prevod romana Doberdob v esperanto je ob lanski predstavitvi igrano-dokumentarnega filma Doberdob: Roman upornika na Ravnah na Koroškem podal prevajalec in velik ljubitelj esperanta Vinko Ošlak, ki je tako roman prevedel v manj kot letu dni, je STA povedal tajnik Prežihove ustanove Vojko Močnik.
Knjiga ima 390 strani in je izdana v nakladi 200 izvodov. Kljub majhni nakladi in dejstvu, da esperanta ne govori veliko ljudi po svetu, v Prežihovi ustanovi po Močnikovih besedah ocenjujejo, da gre za pomemben prevod, ki bo prek mreže esperantskih društev in povezav našel pot do bralcev po vsem svetu.
Prevod bodo javnosti danes prvič predstavili v Kuharjevi dvorani ravenske knjižnice in kot je za STA povedala direktorica knjižnice Irena Oder, je to peti prevod romana Doberdob v tuji jezik. Poleg samega prevoda romana Doberdob v esperanto bo prevajalec na današnji predstavitvi na Ravnah poudarek namenil tudi pomenu jezika esperanto, dogodek pa bo z izvedbo skladb v esperantu pospremila koroška glasbena skupina Hedera vento. Ime skupine, zapisano v esperantu, pomeni bršljanov veter.
Prežihova ustanova svojo dejavnost v zadnjih letih usmerja v popularizacijo del Prežihovega Voranca. Poleg tega sodeluje pri vsakoletnem srečanju osnovnih šol, poimenovanih po koroškem pisatelju Lovru Kuharju - Prežihovem Vorancu, in v okviru tega pri izvedbi literarnega ali likovnega natečaja na temo Prežihovih del.