Slovenija 10.4.2018 13:35

Pred vrati drugi izbor Goncourtove nagrade v Sloveniji ter nova nagrada za prevod iz francoščine

Ljubljana, 10. aprila - Francoski inštitut v Sloveniji med 18. in 20. aprilom pripravlja druge Nodiereve dneve, v okviru katerih bodo razglasili prejemnika Goncourtove nagrade po izboru slovenskih študentov. Ob tem bo mogoče spoznati nekaj sodobnih avtorjev francoske književnosti, inštitut pa bo predstavil tudi novo nagrado za najboljši prevod iz francoščine.

Ljubljana. Pisatelj in prevajalec Aleš Berger. Foto: Tamino Petelinšek/STA Arhiv STA

Ljubljana.
Pisatelj in prevajalec Aleš Berger.
Foto: Tamino Petelinšek/STA
Arhiv STA

Ljubljana, Filozofska fakulteta. Intervju s pisateljico Katarino Marinčič. Foto: Tamino Petelinšek/STA Arhiv STA

Ljubljana, Filozofska fakulteta.
Intervju s pisateljico Katarino Marinčič.
Foto: Tamino Petelinšek/STA
Arhiv STA

Ljubljana, SNG Drama. Prevajalec Primož Vitez. Foto: Tamino Petelinšek/STA Arhiv STA

Ljubljana, SNG Drama.
Prevajalec Primož Vitez.
Foto: Tamino Petelinšek/STA
Arhiv STA

Zgodovina najuglednejše francoske književne nagrade se je začela pisati na začetku 20. stoletja, ustanovila sta jo brata Goncourt z namenom, da bi podpirala intelektualno življenje. Danes jo vodi Goncourtova akademija v Parizu. Dobitnika nagrade za najboljši roman v simbolični vrednosti desetih evrov, ki pa ji sledi visoka prodajna naklada, izbere osemčlanska žirija po štirinajstih srečanjih v eni izmed restavracij, razglasitev pa ima veliko medijsko pozornost, je na današnji novinarski konferenci povedal direktor inštituta Jean-Luc Goester.

Nekaj podobnega so po njegovih besedah želeli pripraviti v Sloveniji z namenom, da bi spodbudili študente k branju v francoščini. Podelitev nagrade so umestili v literarni festival Nodierevi dnevi, na katerem bodo gostili nekatere avtorje ter se pogovarjali o literaturi. Festival so poimenovali po pisatelju Charlesu Nodieru, ki je imel dolgo časa svoje mesto v imenu inštituta.

Po besedah kulturnega atašeja Mathiasa Rambauda bodo gostili Tereso Cremisi, v Egiptu rojeno avtorico italijansko-španskih korenin, ki je opravljala pomembne funkcije pri francoskih založbah Flammarion in Gallimard, preden se je posvetila pisanju in leta 2016 izdala romaneskni prvenec Zmagovalka. Gre za portret ženske, ki jo je zaznamovala viharna zgodovina 20. stoletja in je zdaj dostopen tudi v slovenskem prevodu Mimi Podkrižnik pri založbi Totaliteta.

Druga gostja bo pisateljica Catherine Cusset, avtorica 13 romanov, prevedenih v 16 jezikov, ki se bo predstavila ob delno avtobiografski knjigi Tisti, ki smo ga oboževali. V njej po besedah urednice Darje Marinšek na pronicljiv in neposreden način obravnava vprašanje družine, umetnosti in posameznikovih želja. Govori o izgubljenem prijatelju, junaku z veliko volje do življenja, a obenem notranje razdvojenem, za katerega se izkaže, da niti sam niti bližnji niso vedeli, da trpi za bipolarno motnjo.

Roman je bil v ožjem izboru za Goncourtovo nagrado, a je ni prejel, so ji pa nagrado lani podelili slovenski študenti, pri čemer se po uredničinih besedah zastavlja vprašanje, koliko so se v tem junaku tudi prepoznali ter koliko delo, ki je izšlo pri Mladinski knjigi v prevodu Iztoka Ilca, govori o današnji družbi, izgubljenosti posameznika v njej in iskanju lastnega jaza.

Tretji gost bo pisatelj, scenarist, avtor okrog 20 romanov in Goncourtov nagrajenec Didier Decoin. Kot generalni sekretar Akademije Goncourt bo na osrednjem dogodku Nodierovih dnevov 19. aprila podelil slovensko Goncourtovo nagrado lanski nagrajenki ter obenem razglasil zmagovalca drugega izbora, ki bo nato prav tako dočakal prevod svojega dela pri Mladinski knjigi. Ob tej priložnosti bo inštitut predstavil še novo nagrado - nagrado Charles Nodier za najboljši prevod iz francoščine v slovenščino. V žiriji za nagrado so Aleš Berger, Katarina Marinčič in Primož Vitez, je povedal Rambaud.

V okviru festivala pa bodo gostili še romanopisca, glasbenega kritika in esejista Benoita Duteurtreja, prav tako avtorja več kot 20 knjig in med drugim dobitnika nagrade za opus Francoske akademije. Njegov roman Knjiga za odrasle je v slovenščino prevedel Luka Novak, izšel je pri založbi Totaliteta.