Slovenija 22.8.2018 13:39

Pri Literi štiri prozne novosti tujih avtorjev

Ljubljana, 22. avgusta - Založba Litera je v zbirki Babilon izdala štiri prozne novosti iz svetovne literature: izbor novel Kivader in druge novele slovaškega pisatelja Vita Staviarskega, prvenca švicarskih avtorjev Jonasa Lüscherja in Noemi Lerch, ki se predstavljata z romanoma Pomlad barbarov in Kmetica, ter roman nizozemskega pisatelja Tommyja Wieringe To so imena.

Maribor. Knjige, knjižne police, knjižnica, branje. Foto: Gregor Mlakar/STA Arhiv STA

Maribor.
Knjige, knjižne police, knjižnica, branje.
Foto: Gregor Mlakar/STA
Arhiv STA

Direktor in glavni urednik založbe Orlando Uršič je slovaškega avtorja Vita Staviarskega na predstavitvi primerjal s pisateljem prekmurske ravnice Ferijem Lainščkom, saj je glavnino svojega dela posvetil slovaškim Romom. Njegova proza je po njegovi oceni zelo živopisana, avtentična, ritmična in tudi zelo filmična.

Kot je povedala prevajalka Diana Pungeršič, je Staviarsky pisatelj, ki se je v slovaški književnosti najbolj približal romskemu človeku, pri svojem pisanju pa izhaja iz lastnih izkušenj, okolja, v katerem živi, in dela, ki ga opravlja. Kot trgovski potnik se na poslovni poti srečuje z raznolikimi ljudmi, ob tem pa dela zapiske. Iz teh je nastala tudi njegova proza. Avtor sam po njenih besedah pravi, da so mu bolj kot intelektualci blizu ljudje s socialnega dna, ker imajo silovitejša čustva.

Prve tri novele, vključene v knjigo, so bile v izboru za osrednjo slovaško literarno nagrado. Žirija je, kot je pojasnila prevajalka, poudarila navidezno lahkotno in sentimentalno pisanje, ki ni brez globine, saj z veliko mero empatije opisuje življenje malega človeka na slovaškem vzhodu, ki je po stereotipnih predstavah Slovakov njihov "južnjak". Pri prevajanju je vzhodnoslovaško narečje prestavila v slovensko dolenjščino, romščino pa v dolenjsko romščino.

Pomlad barbarov, večkrat nagrajeni prozni prvenec švicarskega avtorja Jonasa Lüscherja, je po Uršičevem mnenju političen in družbenokritičen roman, ki se dotika vprašanja finančne krize in skozi analitično pisavo pove, kako se je kriza dotaknila tistih, ki so imeli zraven prste.

Zgodba se dogaja v namišljenem turističnem letovišču sredi tunizijske puščave, kjer se protagonist, pasivni švicarski podjetnik, sreča s skupino Angležev, ki delajo v londonskem Cityju, posedujejo zlato kartico in se tako tudi obnašajo - brez spoštovanja do lokalnih prebivalcev. Ko se zlomi borza, se situacija obrne, je povedala prevajalka Tanja Petrič.

Knjiga je bila nominirana za nemško in švicarsko državno nagrado in je po oceni založbe "napeto, slikovito in jezikovno dovršeno branje, ki secira človeške šibkosti, ob tem pa meri naravnost v srce sodobne družbe".

Kmetica mlade švicarske avtorice Noemi Lerch je po besedah prevajalke Alexandre Natalie Zaleznik zgodba o močni, praktični in stvarni ženski, ki si je sama ustvarila srednje veliko kmetijo, in njeni pomočnici, ki se vrne v zapuščeno vilo starih staršev v švicarskem hribovju, kjer se uči živeti. Avtorica je v pripoved spletla več intimnih pripovedi in mikrozgodb, preko katerih prva drugi na nevsiljiv način posreduje življenjsko modrost. Knjiga je prejela švicarsko nagrado terra nova.

Z romanom To so imena so slovenski bralci dobili prvi prevod katerega od del Tommyja Wieringe, enega najbolj uveljavljenih sodobnih nizozemskih pisateljev. Po navedbah prevajalke Mateje Seliškar Kenda je avtor v domovini literarna zvezda, njegova dela pa so vedno popotni romani, postavljeni v oddaljene in tudi izmišljene kraje.

V pričujočem je ustvaril pripovedni liniji, v kateri je soočil namišljeno zgodbo o policijskem inšpektorju, ki spoznava svoje judovske korenine, s skupino prebežnikov, ki se poda na pot čez izmišljeno srednjeazijsko stepsko pokrajino. Ko se pripovedi združita, nastane kriminalka. Pisatelj v romanu preizprašuje naravo človeka, ko se ta znajde na tanki točki preživetja.