Slovenija 30.9.2019 15:00

Ob mednarodnem dnevu prevajanja nov festival Prevodni Pranger

Maribor, 30. septembra - Slovenija ob mednarodnem dnevu prevajanja dobiva nov festival Prevodni Pranger, ki bo posvečen prevodom svetovne književnosti in humanistike. V fokus bo po napovedih KUD Pranger postavil prevode slovenskih prevajalcev in prevajalk iz nemškega, ruskega, srbskega in francoskega jezika. Začeli bodo nocoj v Mariboru s poklonom Stanku Jarcu.

"Format festivala bo podoben konceptu večerov, kot jih poznamo že z dobro uveljavljenega pesniško-kritiškega Festivala Pranger: vodstvo festivala izbere selektorja, ta pa dve deli prevajalca ali prevajalke, ki bi ju bilo dobro osvetliti. Na večeru se o prevodih pogovarja z vabljenim diskutantom ali diskutantko," so sporočili iz KUD Pranger.

Festival bo potekal med septembrom in decembrom. Selektorice premierne izvedbe Prevodnega Prangerja so avtorica festivala Urška P. Černe, Jelka Ciglenečki, Đurđa Strsoglavec in Mateja Seliškar Kenda. Poglobile se bodo v prevode Stanka Jarca, Urše Zabukovec, Deana Rajčića in Katje Zakrajšek, o njih pa bodo kresala svoja mnenja z Andrejo Kalc, Željkom Perovićem in Melito Forstnerič Hajnšek.

Po besedah Urške P. Černe je glavni namen festivala spoznavanje prevajalcev in njihovih prevodov. "Podrobno, na primerih in v tem, kako so prenesli 'duha' izhodiščnega besedila," je pojasnila za STA.

Med cilji je tudi osveščanje javnosti o prevajalskem delu. Pogovori bodo enkrat mesečno potekali v Lutkovnem gledališču Maribor. Vsak večer bo posvečen enemu tujemu jeziku in v skladu s tem bo vodstvo izbralo selektorico oziroma selektorja, ki bo izbral dve prevodni knjigi, za kateri meni, da bi ju bilo dobro osvetliti.

Prvi festivalski dogodek pripravljajo na dan smrti sv. Hieronima, prevajalca, najbolj znanega po latinskem prevodu Svetega pisma. To bo nemški večer, selektorica Urška P. Černe pa je izbrala roman Ženske pred rečno pokrajino Heinricha Bölla in avtobiografijo Rešeni jezik: zgodba neke mladosti Eliasa Canettija, ki ju je prevedel Mariborčan Stanko Jarc (1933-2006).

Sredi oktobra sledi ruski večer s prevajalko Uršo Zabukovec, sredi novembra srbski večer z Deanom Rajčićem in decembra francoski večer s Katjo Zakrajšek.

"Selektorice in razpravljavci bodo osvetlili izbrane prevode skupaj s publiko, v katero so vabljeni vsi bralke in bralci, ob njih pa tudi prevajalci, predstavniki založb, uredniki in urednice, lektorji in lektorice, jezikoslovci, prevodoslovci, študentje in vsi tisti, ki jih področje prevoda še posebej zanima," pojasnjujejo v KUD Pranger.

Festival pripravljajo s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, oddelkom za prevodoslovje mariborske filozofske fakultete in Mariborsko knjižnico.