Slovenija 13.11.2019 10:42

Zarja Vršič letošnja prejemnica prevajalske nagrade Radojke Vrančič

Ljubljana, 13. novembra - Zarja Vršič je letošnja prejemnica nagrade Radojke Vrančič, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev podeljuje prevajalcem, starim do 35 let, za posebno uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Nagrado bo prejela za prevod prvenca francoskega pesnika Eugena Guillevica Zemljevoden.

Diplomirana komparativistka in francistka Zarja Vršič bo nagrado dobila za prevod prvenca enega najbolj cenjenih francoskih pesnikov Zemljevoden, ki je leta 2017 izšel pri KUD Logos. Dobitnico je izbrala komisija za nagrade in priznanja pri društvu v sestavi Aleš Berger, Lijana Dejak, Matej Hriberšek, Majda Kne in Nada Grošelj kot predsednica, so sporočili iz društva.

Kot so zapisali v utemeljitvi, je Guillevic (1907-1997) s prvencem Terraque (1942) pomenil novost v sočasni poeziji: snovni svet, svojo osnovno tematsko preokupacijo, je upesnjeval s suhim, okleščenim, tako rekoč "ubožnim" jezikom, polnim zamolkov in neizrečenosti.

"Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod'," je zapisala komisija.

Po njeni oceni se to v zbirki Zemljevoden ni zgodilo, obratno: tudi v slovenščini nas pesmi nagovarjajo z odsekanostjo in siromašnostjo besed, ki v ritmizirani razpostavi in včasih neobičajni skladnji ustvarjajo svojstven, zdaj zamamljujoč, drugič tesnobno srhljiv svet. Iz dvojezične izdaje je razbrati, da je prevajalka doumela temeljne značilnosti izvirnika in jih iznajdljivo prenesla v ciljni jezik.

"Prvi primer opazimo že kar v naslovu, saj je morala seči po novotvorjenki, če je hotela v vsej pomenski in besedotvorni polnosti odslikati naslov Terraque, ki vsebuje tako izraz za zemljo kot izraz za vodo in se uporablja tudi kot ustaljen izraz za planet Zemlja. Povrhu je minimalizem Guillevicovega izraza vse prej kot preprost, ker pesnik v resnici posveča intenzivno pozornost vsem ravninam jezika od zvočne do pomenske."

Kot je še dodala komisija, prevajalka verodostojno poustvari nevsiljivo, a vseprisotno ritmičnost besedila, po potrebi pa tudi - sicer redke - rime. "Jezik niansira v skladu z izvirnikom: preprostim, vsakdanjim stavkom postavlja nasproti drzne izraze in podobe, ki v ambientu vsakdanjega jezika še ostreje zarežejo v bralca."

Nagrado ji bodo podelili 27. novembra na Slovenskem knjižnem sejmu.