V ospredju drugega Prevodnega Prangerja anglofonski prostor
Maribor, 26. oktobra - Mariborsko Kulturno-umetniško društvo (KUD) Pranger kljub aktualnim epidemiološkim razmeram danes v spletni obliki še drugič začenja festival Prevodni Pranger. Letos je festival namenjen anglofonskemu prostoru, enemu najbolj razširjenih jezikovnih prostorov tako v svetu kot v Sloveniji. Uvodni dan bo minil v znamenju razprav o prevajanju za mlade.
Kot so sporočili organizatorji, prevajanje iz angleškega jezika obsega okoli 70 odstotkov produkcije leposlovnih prevodov v Sloveniji, zato se bodo v letošnji različici festivala najbolj posvetili temu izhodiščnemu jeziku in kulturi. Ob tem bodo javno predstavili odlične prevode ter opozorili tudi na morebitne manj razveseljive trende.
V sklopu festivala, ki bo potekal štiri ponedeljke v oktobru, novembru in decembru, bodo tako govorili o slovenskih prevodih in recepciji britanskih, severnoameriških in nemških knjig mladinske proze, romanov in kratkih zgodb ter gledaliških del za odrasle.
Današnji uvodni dogodek bo zaradi epidemije v celoti potekal v spletni obliki preko Facebooka in na YouTubeu, kako bodo potekali drugi trije, pa bodo glede na situacijo sporočali sproti.
Prvi ponedeljek bo namenjen pogovoru o prevajanju iz angleščine za mladino, vodila pa ga bo Marija Zlatnar Moe. O mladinskem romanu avtorice Becky Albertalli z naslovom Leah brez ritma in mladinski znanstveno-fantastični knjigi pisateljice Laini Taylor z naslovom Hči dima in kosti bodo govorili še moderatorka Melita Koletnik, diskutantka Nada Grošelj ter prevajalka Kaja Bucik Vavpetič.
Prevajanje za odrasle bo tema naslednjega pogovora, 9. novembra, na katerem bodo govorili o prevodih dela Jamesa Joyca Dublinčani in knjige George Orwella Burmanski dnevi, o prevajanju nemškega jezika za odre pa bodo razpravljali 23. novembra. Festival se bo zaključil 7. decembra s pogovorom o tem, ali v anglofonskem svetu prevajajo drugače kot pri nas, postregli pa bodo tudi s kakšno zanimivo ali presenetljivo statistiko.
Jesenski večeri Prevodnega Prangerja bodo potekali po podobnem konceptu kot kritiške razprave na festivalu Pranger. Organizatorji so izbrali tuji jezik, selektorja in razpravljavce, selektor pa je izbral dve knjigi prevajalca, za kateri meni, da bi ju bilo dobro osvetliti. Diskutant nato na dogodku komentira izbor del, prevajalec pa prisluhne argumentirani diskusiji in se po želji nanjo tudi odziva. Možnost vključitve v pogovor ima tudi občinstvo.