Na hitro prelistano 23.1.2021 8:00

Na hitro prelistano: Novosti na domačem knjižnem trgu

Ljubljana, 23. januarja - V zbirki Klasična Beletrina so izšla Gulliverjeva potovanja Jonathana Swifta v prevodu Andreja E. Skubica, pri Mladinski knjigi pa v zbirki Nova lirika ponatis knjige Onkraj noči nobelovke Louise Glück v prevodu Veronike Dintinjana. Pri založbi Miš pa so za mlade bralce pripravili Živalski koledar Lile Prap.

Ljubljana. Živalski koledar avtorice in ilustratorke Lile Prap. Foto: STA

Ljubljana.
Živalski koledar avtorice in ilustratorke Lile Prap.
Foto: STA

Ljubljana. Pri Mladinski knjigi so v zbirki Nova lirika izdali ponatis pesniške zbirke Onkraj noči, ki jo podpisuje lanska Nobelova nagrajenka za literaturo, ameriška pesnica Louise Glück (1943). Foto: STA

Ljubljana.
Pri Mladinski knjigi so v zbirki Nova lirika izdali ponatis pesniške zbirke Onkraj noči, ki jo podpisuje lanska Nobelova nagrajenka za literaturo, ameriška pesnica Louise Glück (1943).
Foto: STA

Ljubljana. Gulliverjeva potovanja Jonathana Swifta, klasično delo angloirske literature, katerega je v slovenščino prevedel Andrej E. Skubic. Foto: STA

Ljubljana.
Gulliverjeva potovanja Jonathana Swifta, klasično delo angloirske literature, katerega je v slovenščino prevedel Andrej E. Skubic.
Foto: STA

V PREVODU SKUBICA IZŠLA GULLIVERJEVA POTOVANJA

Gulliverjeva potovanja Jonathana Swifta, klasično delo angloirske literature, vznemirjajo že skoraj 300 let. Ranocelnik Lemuel Gulliver se po brodolomu zbudi na otoku Lilliput, ki ga naseljujejo bitja nizke rasti, ki jim Gulliver na koncu komaj uide. Po dveh mesecih bivanja v Angliji zopet odpotuje, tokrat v kraje surovih in neizobraženih velikanov Brobdingnaga, ki jim pobegne šele, ko njegovo kletko v letu pobere orel in jo odvrže v morje. Nadaljuje s potovanji na otok Laputa, naseljen s teoretiki in akademiki, ki ga ne odvrnejo od nadaljnjih odkrivanj sveta, na koncu pa svoje bogate dogodivščine vendarle zaključi z ugotovitvijo, da je vse, kar je videl, le del Anglije.

"Divja Swiftova satira postavlja človeštvo v dvorano izkrivljenih zrcal, ki ga prikazujejo kot zmanjšano ali povečano zverinsko vrsto. Čeprav je roman pisan v preprostem stilu, je imel izjemen vpliv na svetovno literaturo in ohranja svojo aktualnost še danes, kar je razvidno tudi iz številnih gledaliških in filmskih uprizoritev v tujini in pri nas," so zapisali pri založbi Beletrina. Prevod klasike podpisuje Andrej E. Skubic, Petra Vidali pa je v recenziji za Večer zapisala, da je Skubic nedvomno poskrbel, da bralec takoj pade v klasični modus: "Nič arhaiziranja ni, pa vendar je neka patina, ki pritiče takemu branju."

V NOVI LIRIKI PONATIS ZBIRKE ONKRAJ NOČI NOBELOVKE LOUISE GLÜCK

Pri Mladinski knjigi so v zbirki Nova lirika izdali ponatis pesniške zbirke Onkraj noči, ki jo podpisuje lanska Nobelova nagrajenka za literaturo, ameriška pesnica Louise Glück (1943). Njen sodobnik Robert Hass je nobelovko označil za "eno najbolj čistih in dovršenih liričnih pesnic našega časa." Njena intimistična pisava se odlikuje po dovršenosti in občutljivi angažiranosti za teme, kot so izguba, osamljenost, odnosi, ločitev in smrt. Za zbirko Divja perunika je leta 1993 prejela Pulitzerjevo nagrado, med letoma 2003 in 2004 pa ji je pripadel naziv ameriškega poeta lavreata, letos pa je prejela še Nobelovo nagrado za literaturo.

Zbirka Onkraj noči je v slovenščini izšla že leta 2011 v prevodu Veronike Dintinjana. Ta je na zavihku dela tedaj zapisala: "Glas Louise Glück je globok, temen in čist, jasen kakor noč. To je glas, kakor so bili glasovi, preden smo imeli imena za stvari." Sicer se bodo pri Mladinski knjigi v letošnjem letu Louise Glück poklonili še z izidom knjige Zimski recepti iz kolektiva.

LILA PRAP PREDSTAVLJA ŽIVALSKI KOLEDAR

V sodelovanju s Konfucijevim inštitutom Ljubljana so pri založbi Miš izdali knjigo Živalski koledar avtorice in ilustratorke Lile Prap. "Ste se že kdaj vprašali, zakaj na Kitajskem vsako leto posvetijo eni od živali? Zakaj je teh živali samo 12? Zakaj so med temi živalmi ravno podgana, bivol, tiger, zajec, zmaj, kača, konj, koza, opica, petelin, pes in prašič? In zakaj med njimi ni mačke? V tej pripovedki, prirejeni po starodavni kitajski legendi, boste našli odgovore na vsa ta vprašanja," so zapisali pri založbi. Dopuščajo pa tudi, da se bralcem odgovori v knjigi sploh ne bodo zdeli pravi in si bodo raje izmislili svoje.

Slovensko besedilo spremlja kitajski prevod, ki ga podpisuje Su Ping. In ker velja, da kolikor jezikov znaš, toliko veljaš, se lahko ob prebiranju pripovedke bralci mimogrede naučijo tudi nekaj kitajskih pismenk. "Več se jih boste naučili, lažje boste na notranji strani naslovnice poiskali, h kateri živali spada kakšna beseda ali številka," še spodbujajo pri založbi.