Na hitro prelistano 14.1.2023 8:00

Na hitro prelistano: Novosti na domačem knjižnem trgu

Ljubljana, 14. januarja - Celjska Mohorjeva družba je izdala Bistroumni jezik Andree Marcolongo o ljubezni do starogrščine v prevodu Gašperja Kvatiča, prevod zbranih pesmi makedonske pesnice slovenskih korenin Danice Ručigaj Srebrne nočne igre in Ujetniki vetra je izdal KUD Police Dubove, založba Vida pa priročnik o dobrodejnih učinkih ustvarjanja Moč tekstila.

Ljubljana. Pesniška zbirka Danice Ručigaj z naslovom Srebrne nočne igre in ujetniki vetra. Foto: STA

Ljubljana.
Pesniška zbirka Danice Ručigaj z naslovom Srebrne nočne igre in ujetniki vetra.
Foto: STA

Ljubljana. Knjiga Andree Marcolongo z naslovom Bistroumni jezik. Foto: STA

Ljubljana.
Knjiga Andree Marcolongo z naslovom Bistroumni jezik.
Foto: STA

Ljubljana. Priročnik o dobrodejnih učinkih ustvarjanja Moč tekstila. Foto: STA

Ljubljana.
Priročnik o dobrodejnih učinkih ustvarjanja Moč tekstila.
Foto: STA

ZGODBA O GRKIH, GRŠČINI IN GRŠTVU

Bistroumni jezik: Devet epskih razlogov, zakaj ljubiti grščino je literarizirana pripoved o tem, kaj starogrški jezik je ter kako so stara grščina, stari Grki in grštvo vplivali na razvoj Evropejcev, njihovih jezikov in kultur. Knjiga ni namenjena le bralcem s klasično izobrazbo, temveč je primerna za vse sladokusce, ki si želijo razširiti obzorja ter videti in vedeti več. Ni le klasični vodnik po stari grščini, temveč zgodba o nekaterih posebnih podobah veličastnega in elegantnega starogrškega jezika, so zapisali pri založbi in dodali, da je posebno zanimiv pedagoško-didaktični pristop avtorice, ki se kot grecistka skozi poglavja knjige pomika z držo profesorice, ki želi bralce navdušiti za danes mrtvi jezik s pripovedovanjem osebnih anekdot, s katerimi se je morala soočiti kot dijakinja in študentka.

Andrea Marcolongo (1987) je diplomirala iz klasične filologije in je novinarka, pisateljica in nekdanja piska govorov za italijanskega premiera Mattea Renzija. Leta 2016 je objavila knjigo z naslovom Bistroumni jezik: Devet epskih razlogov, zakaj ljubiti grščino, ki je bila prodajna uspešnica tako v Italiji kot mnogih drugih državah, v katerih so se odločili za prevodno izdajo.

SLOVENSKI PREVOD CELOTNEGA OPUSA PRVE MAKEDONSKE PESNICE DANICE RUČIGAJ

Knjižna izdaja Srebrne nočne igre in Ujetniki vetra je prvi prevod celotnega opusa prve makedonske pesnice Danice Ručigaj v slovenščino, vključno z osnutki pesmi, ki so jih po smrti našli v ruševinah družinske hiše. Pesmi je prevedla Maja Kovač, ki je napisala tudi spremno besedo.

Osrednja tema pesniškega opusa Danice Ručigaj je ljubezen, ki je v motu prve knjige povzdignjena na raven vere, pridružujejo pa se ji še medosebni odnosi, položaj ženske in telesnost, pri čemer se nežnost in navidezna naivnost nenehno prepletata z neposrednostjo in strastjo. Zbrano delo predstavlja avtoričino poetiko in nudi vpogled v tendence razvoja makedonske književne tradicije 20. stoletja, so o knjigi zapisali pri Kulturno-umetniškem društvu (KUD) Police Dubove.

Danica Ručigaj se je rodila 5. maja 1934 v Skopju očetu Slovencu in materi Albanki. Z literarnim ustvarjanjem je začela že v času šolanja, posamezne pesmi je objavljala v osrednjih makedonskih literarnih revijah Sovremenost in Razgledi. Leta 1960 je izdala pesniški prvenec Srebrne nočne igre, kar je bil prelomen dogodek za makedonsko kulturno sceno. Gre namreč za prvo pesniško zbirko v takratni Makedoniji, ki jo je napisala ženska, in Danica Ručigaj je s tem postala prva makedonska pesnica. Izida druge zbirke Ujetniki vetra (1963) ni dočakala, saj je umrla v potresu, ki je 26. julija 1963 prizadel Makedonijo, še posebej glavno mesto Skopje, kjer je pesnica živela.

Maja Kovač je profesorica slovenščine, južnoslavistka in kulturna antropologinja. Pesniški opus Danice Ručigaj je obravnavala v okviru diplomske naloge. Delo je bilo nato uvrščeno v monografijo Danica Ručigaj i kniževnata kritika in deležno medijske pozornosti. Je urednica študentske slavistične revije Perun, koordinatorka Prevajalske vaje pri Študentski sekciji Slavističnega društva in sourednica publikacije Južnoslovanski večer: zbrane razprave 2018-2020, ki je nastala na podlagi cikla pogovorov s sogovorniki iz Slovenije in tujine. Ukvarja se s poučevanjem, lektoriranjem in prevajanjem.

V USTVARJANJE S TEKSTILOM NA BOLJ ČUJEČ, SAMORAZISKUJOČ IN IZPOLNJUJOČ NAČIN

Vstopite v svet blagodejnega ustvarjanja s tekstilom, ki je medij izražanja, povezovanja, samoraziskovanja, refleksije in pripadanja. Ustvarjajte sami ali v družbi in doživite pozitivne koristi tekstila kot mogočnega terapevtskega orodja, s katerim si lahko sami pomagate. Barviti priročnik Moč tekstila vabi, da odkrijemo potencial svojih rok in prepoznamo krepčilne učinke ustvarjanja s tekstilnimi materiali, so o priročniku zapisali pri založbi Vida.

Besedilo za izvirni barvit domači priročnik je prispevala Jasmina Ferček, oblikovno podobo in tehnične ilustracije Tjaša Bavcon, ilustracije Lea Zupančič. Priročnik združuje avtoričine osebne izkušnje pri delu s skupinami vključenih žensk, ki so delile svoje življenjske zgodbe o lastnih doživetjih, vplivih in pomenih tekstilnega ustvarjanja, in navodila za pripravo različnih projektov za samostojno delo ali skupinsko druženje. Podkrepljen je s fotografijami posameznih projektov, ki so nastajali tekom let in za katere je kolektiv Oloop dobil mednarodne nagrade.