Velikani slovenske besede 29.9.2023 5:00

Znan bo dobitnik Sovretove nagrade

Ljubljana, 29. septembra - Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) bo drevi na sedežu društva na Tomšičevi 12 razglasilo dobitnika Sovretove nagrade za leto 2023. Nagrado društvo podeljuje za posebej uspele prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Razglasitev bo sledila pogovoru z nominiranci Andrejo Kalc, Janino Kos in Jernejem Županičem.

Ljubljana. Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Foto: Katja Kodba/STA Arhiv STA

Ljubljana.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Foto: Katja Kodba/STA
Arhiv STA

Andreja Kalc je za nagrado nominirana za prevod romana Terenske raziskave ukrajinskega seksa Oksane Zabužko, Janina Kos za prevod romana Najskrivnejši spomin človeštva Mohameda Mbougarja Sarra in Jernej Županič za prevod romana Moby Dick ali kit Hermana Melvilla.

Kot piše v utemeljitvi nominacije, so Terenske raziskave ukrajinskega seksa ugledne ukrajinske filozofinje, esejistke, angažirane intelektualke in pesnice Oksane Zabužko žanrsko hibridno delo, ki je še vedno izjemno sodobno in aktualno. V slovenskem prevodu je knjiga izšla pri založbi Beletrina, od prevajalke pa je zahtevala veliko znanja, tenkočutnosti, gibkosti in inovativnosti pri prenašanju vseh miselnih, čustvenih, idejnih in jezikovnih premen besedila. Prevajalki Andreji Kalc je po oceni komisije uspelo prenesti v slovenski jezik vse to razvejeno besedno tkivo energičnega, mestoma prav "hudourniškega" sloga.

Najskrivnejši spomin človeštva francoskega pisatelja senegalskega rodu, ki je v slovenskem prevodu izšel pri Mladinski knjigi, vsebuje pripoved o iskanju izginulega senegalskega pisatelja T. C. Elimana, izmišljenega avtorja skrivnostne mojstrovine Labirint nečlovečnosti iz 30. let prejšnjega stoletja, okrog katere se spletajo miti, obenem pa je hommage literaturi. Gre za večplasten in polifon roman, v katerem se prepletajo čas, prostor ter razvejene pripovedi glavnega junaka in fiktivnih pričevalcev. Janina Kos se je "ne le spretno prebila skozi Sarrov kompleksni labirint, ampak je v vseh odtenkih subtilno presukala pripovedno nit in suvereno razpletla njene slogovne, skladenjske in druge vozle", piše v utemeljitvi nominacije.

Moby Dick ali kit iz leta 1851 je eno največjih del ameriške literature, žanrsko tako raznoliko in kompleksno strukturirano, da ga nekateri literarni zgodovinarji raje kot roman imenujejo ep. Županič je bil temu "literarnemu mamutu", ki je v slovenščini izšel pri Beletrini, po oceni žirije kos. Ustvaril je koherenten, suveren in sočen prevod z močno avtentično prezenco. Z njim je izpričal prevajalsko kondicijo za prevajanje zelo zapletene sintakse. Ohranil je naraven epski zamah in jasno izpeljal tudi zelo kompleksne povedi, ne da bi oslabil razumljivost sporočila, med drugim piše v utemeljitvi nominacije.

Letošnje nominirance za stanovsko nagrado prevajalskega društva je izbrala petčlanska komisija, v kateri so bili Lijana Dejak, Nina Gostiša, Marjanca Mihelič, Veronika Simoniti in Štefan Vevar kot predsednik.

Pogovor z nominiranci bo na predvečer dneva prevajalcev povezovala novinarka Dela in francistka Nina Gostiša.

Sovretova nagrada DSKP je najstarejša in najvidnejša stanovska nagrada. Podeljujejo jo od leta 1963. Lani jo je prejela Katja Zakrajšek za prevod romana Bernardine Evaristo Dekle, ženska, druga_i.