Pri Mladinski knjigi trije prevodi poezije
Ljubljana, 8. avgusta - Pri Mladinski knjigi so izšle tri knjige prevodne poezije. Prevajalka Jana Unuk je prevedla izbor poljske pesnice Anne Swirszczyinske v knjigi Džingiskan v kopalnici. Lucija Stupica in Andrej Peric sta v Pesmih zraka prevedla ameriškega poeta Marka Stranda, Kristina Jurkovič pa zbirko italijanskega pesnika Franca Arminia Prepusti pot drevesom.
Poznavalka poljske literature Unuk je na današnji predstavitvi Swirszczyinsko (1909-1984) opisala kot prvo feministko v poljski poeziji, čeprav to ni bil edini motiv njenega ustvarjanja.
Kot značilnosti njene poezije je omenila, da je z besedami slikala likovna dela, uporabljala futuristične in nadrealistične elemente ter pisala v prozi, kar je bilo in je še vedno skoraj neizrabljena oblika v poljski literaturi. Veliko je pisala tudi o ženskah z dna, denimo klošarkah iz krakovskih parkov ali kmečkih ženskah, uporabljala pa je tudi humor oziroma v začetnih zbirkah ironijo.
"Njene pesmi nihajo med užitkom, veseljem, trpljenjem in bridkostjo," je povedala Unuk. V knjigi Džingiskan v kopalnici, naslovljeni po eni od avtoričinih pesmi, je opravila izbor njene poezije, iz katere, kot so zapisali pri založbi, veje empatičnost, nežnost ter pozornost do ljudi in živali. Prevajalka je avtorico in njeno poezijo pred leti že predstavila v knjigi Baba sem.
Pesmi zraka so prva samostojna knjižna objava Marka Stranda (1934-2014), enega najpomembnejših ameriških pesnikov 20. stoletja, v slovenščini. V njej so zbrane pesmi iz desetih od 12 njegovih zbirk. Stupica in Peric sta si prevajanje razdelila, tako je prva prevedla pesmi iz prve polovice njegovega opusa, za katerega velja, da so bile krajše in bolj abstrahirane. Peric pa se je lotil drugega dela opusa, ko je avtor po njegovih besedah ustvarjal bolj konkretne pesmi in pesmi v prozi.
Tematika večine pesmi je izguba, bodisi ljubezni, prijateljev ali življenja, ter izkušnja iztekanja časa. Strand je verjel v moč pisane besede, skrivnostnost in humor, objavljal pa je tudi knjige za otroke, kratke zgodbe, esejistiko in dela o likovni umetnosti. Kot je še povedal prevajalec, je prijateljeval s številnimi pesniki in likovniki.
Zbirka Prepusti pot drevesom je v italijanskem izvirniku izšla leta 2017 in vsebuje izbor iz obsežne Arminijeve pesniške ustvarjalnosti. Leta 1960 rojeni Arminio je predstavnik južnoitalijanske literature, deluje tudi kot pisatelj in filmski režiser. Čeprav je o njegovem življenju znanega relativno malo, v svojih delih s prirojenim družbenim angažmajem, ki je značilen za ustvarjalce južne Italije, govori o problemih, ki so značilni za to območje, je povedala prevajalka.
Po njeni oceni je zelo prizemljen avtor, ki na poetičen način ubeseduje svoja opažanja s terena in pogovore z ljudmi, ki jih ob tem srečuje; zase je skoval celo besedo krajeslovec. Kritiki hvalijo njegovo berljivost, ki ne zapade v banalnost, vendar je zaradi svoje preprostosti obenem težak prevajalski oreh. V slovenščini je pred leti izšla njegova zbirka Razglednice od mrtvih.
Vse tri knjige so izšle v zbirki Nova lirika, ki je leta 2006 nasledila priljubljeno zbirko Lirika. Nova zbirka se je s tem približala skoraj 50 knjigam poezije, kar je po oceni njenega urednika Andreja Ilca lepo število za poezijo, sploh poezijo modernejšega časa.