Slovenija 11.11.2024 8:00

Prevodni Pranger tokrat o prevajanju stripov in sinhronizaciji risank

Maribor, 11. novembra - V letošnji izvedbi Prevodnega Prangerja, ki se danes začenja v Mariboru, se bodo osredotočili na sinhronizacije risanih filmov za Radiotelevizijo Slovenija in prevode priljubljenih stripov, ki otroke navdušujejo za branje. Spraševali se bodo tudi, v kakšni meri danes politična korektnost posega v delo prevajalcev.

Prevodni Pranger, ki poteka šesto leto, bo tako prvič posvečen izbranim nadjezikovnim temam festivala. "Na festivalu se bomo letos prvič podali med ciljno bralstvo stripov in sicer priljubljenih serij Pasjega moža in Kapitana Gatnika Dava Pilkeya, ki sta osvojili mlajše bralce širom sveta. Prevajalec Boštjan Gorenc - Pižama, ki je bil zadolžen za obe knjižni seriji, bo obiskal mariborske šolarje, da bi jim predstavil izzive, s katerimi se je srečeval kot prevajalec in s tem poudaril pomen prevajalcev v procesu ustvarjanja knjig, ki jih berejo," so sporočili iz KUD Pranger.

V nadaljnjih srečanjih bodo po napovedih pretresli tudi zakonitosti priprave sinhronizacij animiranih filmov za otroke na slovenski nacionalni televiziji, ki v polnosti zaživijo šele v interpretaciji slovensko govorečih igralcev.

"Potopili pa se bomo tudi v pereče vprašanje politične korektnosti in v kolikšni meri danes aktualni družbeni diskurzi usmerjajo prevodni proces in delo prevajalcev," še dodaja organizator.

Dogajanje se bo začelo z današnjim druženjem z Boštjanom Gorencem - Pižamo na Osnovni šoli Bratov Polančičev v Mariboru in nadaljevalo 21. novembra s pogovorom o prevajanju risank oziroma animiranih filmov za Televizijo Slovenija v Mali dvorani Lutkovnega gledališča Maribor. Tam bo tudi zadnji dogodek 4. decembra na temo politične korektnosti, na katerem bodo spregovorili selektor Uroš Grilc in diskutanta Jelica Šumič Riha in Rado Riha.

Vsi dogodki bodo zvočno posneti in objavljeni na festivalski spletni strani. Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo RS.

Kot izpostavljajo v KUD Pranger, se je ta edini prevodni festival v Sloveniji v prvih petih letih delovanja vzpostavil kot eden ključnih prostorov refleksije, analize in kritike literarnih in humanističnih prevodov pri nas, ki z vsakokratnim programom osvetli različne prevajalske izzive, specifike občinstva in jezikovne kombinacije.