V DSP prevajanje slovenske literature nadaljujejo z Žabotovim romanom
Ljubljana, 5. februarja - Pri Društvu slovenskih pisateljev (DSP) so v zbirki Litterae Slovenicae izdali roman Sveti boj pisatelja ter urednika Vlada Žabota v nemškem jeziku in prvi zvezek vzorčnih prevodov slovenske poezije in proze v angleškem jeziku z naslovom Za vzorec besede. Namen prevodov je spodbuditi prepoznavnost slovenskih ustvarjalcev v tujih literarnih okoljih.
Žabot je nemški prevod romana Sveti boj (Der heilige Kampf), ki je v slovenskem jeziku izšel pri založbi Beletrina, za STA označil kot odprto možnost in ponudbo za nemški jezikovni prostor. Po njegovem mnenju je za slovenski kulturni prostor potrebna vzpostavitev institucije ali poslovnega modela za promocijo slovenske literature v tujejezičnih prostorih.
V slovenskem prostoru pogreša učinkovito zunanje-kulturno politiko, izpostavil je tudi pomanjkanje agentur in atašejev za prezentacijo slovenskih pisateljev v tujini. "Slovenijo pokonci drži kultura, to je naša karta, s katero se lahko predstavljamo," je še povedal za STA.
V romanu Sveti boj se doktorski študent zgodovine Radovan Podolni po navodilih mentorja odpravi na nekdanje vojno žarišče, da bi tam preučil arhive in raziskal obmejne trdnjave. Avtor v knjigi raziskuje vzroke vojnega nasilja, svetost junaštva ter iluzije zmagovalcev in žrtev.
Žabot (1958) je slovenski pisatelj, publicist, novinar in urednik. Med letoma 2003 in 2007 je bil predsednik DSP. Za fikcijsko delo Pastorala je prejel nagrado Prešernovega sklada, za roman Volčje noči pa kresnika. Bil je pobudnik uveljavitve slovenskega knjižničnega nadomestila in ustanovitve Javne agencije za knjigo RS.
Pri DSP nameravajo prepoznavnost slovenskih avtorjev v tujih literarnih okoljih spodbuditi tudi z izdajo knjižic s prevodi slovenskih del. Avtorji prvega zvezka Za vzorec besede z letnico 2024 so Mojca Andrej, Katarina Gomboc Čeh, Ksenija Jus, Jure Potokar in Andrej Predin. Prevajalka Nada Grošelj je izpostavila izrazito formalno izoblikovanost slovenskih literarnih del in pomembnost ohranjanja ritma pri prevajanju. Po mnenju Potokarja je prevodov slovenskih del premalo, sicer pa so kakovostni.
Kot je urednik knjižice Matej Krajnc zapisal v spremni besedi, bodo z letno publikacijo promovirali raznolike slovenske avtorje s pestrim pisateljskim slogom. Naslednjo zbirko Za vzorec besede bodo izdali letos.