Yoko Tawada na Fabuli: Navdih je jezik sam
Ljubljana, 10. marca - Ena od osrednjih gostij literarnega festivala Fabula je tudi japonska pisateljica Yoko Tawada, ki živi v Nemčiji. V nedeljo je v Ljubljani in pred tem v Celju spregovorila o svojem delu pred slovenskimi bralci, ki jo šele spoznavajo, ob festivalu z njenim romanom Razkropljeni po zemlji v prevodu Domna Kavčiča. Največji navdih zanjo je jezik.
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Celje, SLG Celje.
Literarni večer v okviru festivala Fabula z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada.
Japonsko-nemška pisateljica Yoko Tawada.
Foto: Katja Kodba/STA
Tawada je mednarodno priznana pisateljica, pesnica, dramatičarka, esejistka in tudi performerka, saj besedila rada podaja na nastopih, pogosto tudi z glasbeniki. Objavila je več kot 50 knjig in je dobitnica več nagrad, med drugim na Japonskem, v Nemčiji in Veliki Britaniji.
Piše tako v rodnem jeziku kot v nemščini, ob čemer je priznala, da je odločitev, v katerem jeziku bo katero besedilo, vsakič težka. Kot je povedala, se veliko njenih nemških besedil igra z besedami in ne vsebujejo veliko likov, poleg tega je veliko zgodb povezanih z nemškim mestom Trier, ki velja za enega najstarejših nemških mest.
V pričujoči roman, ki ga je napisala v japonščini, pa je denimo postavila več različnih protagonistov, popotnikov, ki se nenehno pogovarjajo v več jezikih. Ena od njih je Japonka, ki po spletu družbeno-ekoloških katastrof obtiči v Evropi, srečuje različne ljudi in se med iskanjem rojaka, s katerim bi lahko spet spregovorila v materinščini, odpravi na jezikovno odisejado.
Če so bila njena prejšnja dela zaznamovana z zaprtimi prostori, kot so živalski vrt, cirkus ali kino, v tej knjigi njeni liki potujejo. Prostor zanje ni pomemben, saj nimajo doma, edini prostor življenja zanje je jezik, je pojasnila pisateljica. Jezik je zanjo velik vir navdiha, pri čemer ne opazuje le pomena besed, ampak se ji zdi pomemben tudi njihov zven. V pogovoru z igralcem Blažem Šefom je tako primerjala besedo žalosten: za slovensko in japonsko besedo tega ne more reči, a angleška beseda ji že sama po sebi zveni žalostno zaradi črke s.
Svojo knjigo, ki je v slovenskem prevodu izšla ob festivalu, je označila tudi kot spomin na svoja potovanja po mestih. "V trenutku, ko stopiš skozi vrata, se rojevajo nove ideje," je povedala Tawada. V vsem tem najde nekaj kreativnega, tudi v meji, ki jo dojema kot nekaj, kar obstaja zunaj nje. Enako zdaj pojmuje tudi japonski jezik, glede na to, da je njen prvi jezik postal jezik Nemčije, kamor se je preselila leta 1982. V slovenščini je dostopna še njena zbirka esejev Eksofonija.